21:43

ы?)

этой вишне не протрезветь. аминь.
09.09.2012 в 21:32
Пишет  Tommy Kaulitz:

Друзья, кто-нибудь знает французский?) Подскажите, плиз, правильно ли мне гугл перевёл фразу "Единственная в своём роде" - "Unique en son genre". Очень надо срочно! :beg:


URL записи

Комментарии
09.09.2012 в 21:57

Сонное голодное добро
Знающие люди говорят, что перевели верно. :)
09.09.2012 в 22:08

«Люби меня меньше, но люби меня дольше…" (с)
Мышка-Сетевушка, спасибо большое)
09.09.2012 в 22:20

«Люби меня меньше, но люби меня дольше…" (с)
что-то мне уже три варианта предложили.. :hmm: и какой же верный? :mosk:
09.09.2012 в 22:34

этой вишне не протрезветь. аминь.
Tommy Kaulitz, щас Наяда выйдет в сеть и скажет!))
09.09.2012 в 23:01

«Люби меня меньше, но люби меня дольше…" (с)
Ле Снег, буду ждать)) спасибо) :bigkiss:
10.09.2012 в 07:47

«Люби меня меньше, но люби меня дольше…" (с)
Ле Снег, сегодня крайний срок, очень очень наужен правильный перевод :beg: снежооок))))
10.09.2012 в 12:35

этой вишне не протрезветь. аминь.
Tommy Kaulitz, ой! забыла написать! наяда говорит, что все правильно!
10.09.2012 в 12:36

«Люби меня меньше, но люби меня дольше…" (с)
урра)) спасибочки большое))
10.09.2012 в 12:38

«Люби меня меньше, но люби меня дольше…" (с)
Ле Снег, ой, пока не забыла) уточни, пожалуйста, у Наяды. по смыслу правильная ли эта фраза звучит? это французский вариант английского "One of a kind" ) и передай ей огромное преогромное спасибо за помощь))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии